BA and PhD in economics from an Ivy League university, trained in asset pricing under a well-known scholar in the field. Spent several years in a quantitative research seat before turning to translation — reads the models, and reads what a referee is really asking for. Across more than a decade and several hundred manuscripts, has come to know the structure, the phrasing, and the unwritten expectations of the top economics and finance journals by heart.常春藤盟校经济学本科与博士,师从资产定价方向的知名学者。转入翻译之前,曾在量化研究岗位工作数年——既读得懂模型,也读得懂审稿人真正想要什么。十余年、数百篇稿件下来,对顶级经济与金融期刊的结构、措辞与那些不成文的偏好,早已了然于心。
Translated by scholars, for scholars to read.由学者来译,给学者来读。
Lingua does one narrow, demanding thing: it makes a Chinese researcher's work read, in English, as if it had been thought in English. We keep the team small, the standard high, and your manuscript to ourselves.言屿只做一件窄而苛刻的事:让中文学者的研究,读起来像是本就用英文写成。我们把团队保持得很小,把标准抬得很高,也把你的稿件牢牢守住。
Your manuscript only ever reaches hands like these.你的稿子,只会交到这样的人手里。
Each of them holds a doctorate and has lived inside both the scholarship and the English of a field. That double fluency is exactly what a machine — or a freelance translator — cannot give you.他们每个人都拥有博士学位,且在某一领域里同时浸过学术与英文。这种“两头都懂”,正是机器和兼职译者给不了的。
BA, MA and PhD in history from a leading Chinese university, with a year at Cambridge as a visiting scholar, working on modern Sino-foreign exchange. Carries the nuance of classical and archival sources into English without flattening it, and keeps a long argument unhurried on the page — the hardest thing to get right in the humanities. Manuscripts handled here have gone on to appear in A&HCI- and SSCI-indexed journals.国内顶尖学府历史学本、硕、博,曾以访问学者身份在剑桥大学研习一年,研究近代中外交流史。能把文言与档案史料的分寸译进英文而不失其味,也能让一段长论证在纸面上从容展开——这恰是人文写作里最难拿捏的地方。经手的稿件,后来多见于 A&HCI 与 SSCI 收录期刊。
A native English speaker with a PhD in sociology from the LSE, and a standing reviewer for two SSCI journals — and so unusually clear on what editors and referees actually weigh. Owns the final native pass on social-science work: not merely correcting errors, but giving the English its own argumentative force, so that a native reader never senses a translated paper underneath.英语母语者,伦敦政治经济学院社会学博士,并担任两本 SSCI 期刊的审稿人——因此格外清楚编辑与审稿人究竟在意什么。负责社科稿件最后一道母语审校:不只是改对,而是让英文本身具备论证的力度,让母语读者读不出底下是一篇被翻译过的文章。
A PhD in computer science working in machine learning and distributed systems, with papers at several top-tier (CCF-A) venues. At home in the particular register of technical writing — precise terminology, the prose that carries an equation, the restraint of a good figure caption — and clear on what the IEEE and ACM worlds ask of language. STEM, engineering and computing manuscripts pass through these hands.计算机科学博士,研究方向为机器学习与分布式系统,论文见于多个顶级会议(CCF-A)。深谙理工写作特有的分寸——术语的精确、公式周围的叙述、一张好图注的克制,也清楚 IEEE、ACM 体系对语言的要求。理工、工程与计算机方向的稿件,多由这位成员把关。
Four steps, from a Chinese draft to a paper you can submit.四步,把一份中文稿,变成能投出去的英文。
Assessment评估
Send the field, the target journal, and the draft. You get a candid read and a quote.你提供学科、目标期刊与初稿;我们回复一份坦白的判断与报价。
Matching匹配
The manuscript goes to the member who knows the discipline from the inside.稿件交到真正了解该学科的成员手中。
Re-writing译写
Not translation but re-composition — your argument written again, in native academic English.不是翻译,而是重写——用母语级的学术英文,把你的论证再写一遍。
Native final pass母语终审
A native scholar settles the tone, the idiom, and the last small things — then it ships.母语学者把语气、习惯用法和那些最后的细节一一定稿,再交到你手上。
What you send us, no one else will know about.你交给我们的,不会有第三个人知道。
No part of your manuscript is stored beyond the work, shown as a sample, or used to advertise. That discretion is part of what the price is for.你的稿件,不会在工作之外被留存,不会被当作样本展示,也不会被用于宣传。这份审慎,本就是价格的一部分。